Домой Новости игры Почему «Мать 3» никогда не локализовали

Почему «Мать 3» никогда не локализовали

0
Почему «Мать 3» никогда не локализовали

Mother 3 обычно считается одной из лучших игр Nintendo, но остается несколько проблем, связанных с ее локализацией для западной аудитории.

Наиболее убедительное объяснение исключительности Mother 3 — это финансы. Когда Mother 2 была представлена ​​в Северной Америке как Earthbound , продажи были невысокими. Эстетика мультфильмов Earthbound конкурировала с другими ролевыми играми, такими как Final Fantasy 6 (выпущенная на западе как Final Fantasy 3 ) и Chrono. Триггер . Более того, Earthbound продавался с такими лозунгами, как «This Game Stinks», в попытке передать юмор 1990-х годов. Такой маркетинг не смог уловить серьезность игры, и неудивительно, что Earthbound продано скудным тиражом 140 000 копий в США (по сравнению с 518 000 копий в Японии).

Наркотики, алкоголь и другие темы для взрослых

Даже если бы Nintendo действительно ожидала коммерческого успеха от Mother 3 , локализация создала бы другие проблемы. Его история мрачна и полна зрелых тем, затрагивающих такие темы, как смерть, диктатура, наркотики и алкоголь. Более того, иногда появляются сексуальные намеки, часто с насмешливым юмором, напоминающим печально известную шутку Dragon Quest о «затяжке». Некоторые из этих элементов можно было относительно легко удалить из игры, но удаление других частей потребовало бы новой графики и анимации спрайтов.

Сороки

Возможно, самой сложной частью Mother 3 для локализации были бы Magypsies. Эти персонажи изображены с комбинацией как условно мужских, так и условно женских черт, описанных в неофициальном переводе как «ни мужчина, ни женщина». У маджипсов есть пятичасовые тени, но они носят платья и серьги и имеют сходство с японской концепцией «Окама». Сигесато Итои, автор игры, заявил, что его намерение в игре было отличаться от других JRPG и охватывать женственность, а не мужественность.

Читайте также  Фанат Ведьмака 3 разыгрывает индивидуальную карту Геральта Гвинта

Японская культура сильно отличается от западной в том, что касается ЛГБТК +, и Nintendo исторически уклонялась от политических разговоров. Мэгипси — мудрые и милосердные персонажи, которые являются неотъемлемой частью истории Матери 3 , но их включение в локализацию приведет к дискуссиям о трансфобии и о том, представляют ли маджипсы небинарную гендерную идентичность в позитивном свете. Несмотря ни на что, Nintendo не хотела бы заниматься этим.

Не будет преувеличением сказать, что разработка Mother 3 была чем-то вроде беспорядка. Игра должна была быть выпущена на дисковом накопителе SNES, прежде чем она была отложена и перенесена на дисковый накопитель Nintendo 64, а затем на Game Boy Advance. Подобно разработке Mother 2 , которая была спасена во многом благодаря вмешательству Сатору Иваты, Mother 3 была невероятно близка к тому, чтобы никогда не быть выпущенной.

Несмотря на это, разработчики проявили настойчивость и создали то, что многие считают одной из самых трогательных и проникновенных видеоигр за всю историю. Понятно, почему Nintendo никогда не предпринимала публичных попыток локализовать игру, но длительное наследие Mother 3 требует лучшего обращения и сохранения. Возможно, ремейк, а не переиздание или локализация — единственная надежда на то, чтобы Mother 3 был выпущен во всем мире.

Mother 3 доступна на Game Boy Advance исключительно в Японии.