Ana Sayfa oyun haberleri Anne 3 Neden Hiçbir Zaman Yerelleştirilmedi?

Anne 3 Neden Hiçbir Zaman Yerelleştirilmedi?

0
Anne 3 Neden Hiçbir Zaman Yerelleştirilmedi?

Mother 3 genellikle Nintendo’nun en iyi oyunlarından biri olarak kabul edilir, ancak onu batılı bir izleyici kitlesi için yerelleştirmenin bazı zorlukları var.

3.Anne‘nin münhasırlığının en ikna edici açıklaması finansaldır. Mother 2, Kuzey Amerika’ya Earthbound olarak tanıtıldığında, satışlar cansızdı. Earthbound‘un çizgi film estetiği, Final Fantasy 6 (batıda Final Fantasy 3 olarak yayınlandı) ve Chrono gibi diğer RPG’lerle rekabet ediyordu. Tetikleyin. Ayrıca, Earthbound, 1990’ların mizahını yakalamak amacıyla “this Game Stinks” gibi sloganlarla pazarlandı. Bu tür bir pazarlama oyunun ciddiyetini yakalayamadı ve Earthbound‘un Amerika Birleşik Devletleri’nde (Japonya’daki 518.000 adede kıyasla) yetersiz bir 140.000 kopya satması şaşırtıcı değil.

Uyuşturucu, Alkol ve Diğer Yetişkin Temaları

Nintendo, Mother 3 ile ticari başarı beklese bile, yerelleştirme başka zorluklar doğuracaktı. Hikayesi karanlık ve olgun temalarla dolu, ölüm, diktatörlük, uyuşturucu ve alkol gibi konulara değiniyor. Ayrıca, cinsel imalar zaman zaman ortaya çıkar ve genellikle Dragon Quest‘in kötü şöhretli “puf puf” şakasını anımsatan yanak dili mizahıyla ortaya çıkar. Bu öğelerden bazıları oyundan nispeten kolaylıkla kaldırılabilir, ancak diğer bölümlerin kaldırılması yeni hareketli grafik çizimleri ve animasyonlar gerektirecektir.

Magypsiler

3.Anne‘nin yerini tespit etmesi belki de en zor olan kısım Magypsies olacaktır. Bu karakterler, resmi olmayan bir çeviride “ne erkek ne kadın” olarak tanımlanan hem geleneksel olarak erkeksi hem de geleneksel olarak kadınsı özelliklerin bir kombinasyonu ile tasvir edilmiştir. Magypsie’lerin saat beş yönünde gölgeleri vardır, ancak elbiseler ve küpeler takarlar ve Japon “Okama” konseptine benzerlik gösterirler. Oyunun yazarı Shigesato Itoi, oyunla amacının diğer JRPG’lerden farklı olmak ve erkeklikten ziyade kadınlığı benimsemek olduğunu belirtti.

Japon kültürü, LGBTQ + konularında batı kültüründen büyük ölçüde farklıdır ve Nintendo, tarihsel olarak siyasi sohbetlerden uzaklaşmıştır. Magypsiler, 3.Anne‘nin hikayesinin ayrılmaz bir parçası olan bilge ve şefkatli karakterlerdir, ancak yerelleştirmeye dahil edilmeleri, transfobi ve Magypsies’in ikili olmayan cinsiyet kimliğini olumlu bir şekilde çerçeveleyip çerçevelemediği hakkında tartışmalara yol açacaktır. Ne olursa olsun, bu Nintendo’nun ele almak istemeyeceği bir şey.

Ayrıca oku  Tuhaf halo sonsuz aksaklık ıslak zemin işaretlerinin seline neden olur

3.Anne‘nin gelişiminin biraz karışık olduğunu söylemek abartı olmaz. Oyunun ertelenmeden önce SNES Disk Sürücüsünde piyasaya sürülmesi ve Nintendo 64 Disk Sürücüsüne ve ardından Game Boy Advance’e taşınması gerekiyordu. Büyük ölçüde Satoru Iwata’nın müdahalesi sayesinde kurtarılan 2.Anne‘nin gelişimi gibi, 3.Anne de asla serbest bırakılmamaya inanılmaz derecede yakındı.

Ne olursa olsun, geliştiriciler sebat ettiler ve birçok kişinin şimdiye kadarki en hareketli, en içten video oyunlarından biri olduğunu düşündükleri şeyi yarattılar. Nintendo’nun oyunu yerelleştirmek için hiçbir zaman halka açık bir girişimde bulunmaması anlaşılabilir, ancak Mother 3‘in kalıcı mirası daha iyi muamele ve korumayı garanti ediyor. Mother 3‘in dünya çapında vizyona girmesinin tek umudu, yeniden yayımlama veya yerelleştirme değil, yeniden yapım olabilir.

Mother 3, Game Boy Advance’de yalnızca Japonya’da mevcuttur.