Home Játékhírek Miért soha nem lokalizálták az Anyát 3?

Miért soha nem lokalizálták az Anyát 3?

0
Miért soha nem lokalizálták az Anyát 3?

A Mother 3-at általában a Nintendo egyik legjobb játékaként tartják számon, de továbbra is számos kihívás marad a nyugati közönség számára történő lokalizálása.

A 3. anya kizárólagosságának legmeggyőzőbb magyarázata a pénzügyi. Amikor a Mother 2-et Earthbound néven bevezették Észak-Amerikába, az eladások csekélyek voltak. Az Earthbound rajzfilmes esztétikája olyan más RPG-kkel versenyzett, mint a Final Fantasy 6 (nyugaton adták ki Final Fantasy 3 néven) és a Chrono Kiváltót. Sőt, az Earthbound-ot olyan szlogenekkel forgalmazták, mint a „this Game Stinks”, hogy megkíséreljék megragadni az 1990-es évek humorát. Az ilyen marketing nem tudta megragadni a játék komolyságát, és nem meglepő, hogy az Earthbound csekély, 140 000 példányban kelt el az Egyesült Államokban (a japán 518 000 darabhoz képest).

Kábítószer, alkohol és egyéb felnőtteknek szóló témák

Még ha a Nintendo kereskedelmi sikert is várna a Mother 3tól, a lokalizáció más kihívásokat is jelentene. A története sötét és tele van kiforrott témákkal, olyan témákat érint, mint a halál, a diktatúra, a drogok és az alkohol. Sőt, időnként szexuális utalások is megjelennek, gyakran a szájtátva humorral, amely a Dragon Quest hírhedt „puff puff” tréfájára emlékeztet. Ezen elemek egy része viszonylag könnyen eltávolítható a játékból, de a többi rész eltávolításához új sprite grafikákra és animációkra lenne szükség.

A Szarkák

A Anya 3 talán legnehezebben lokalizálható része a Szarkák. Ezeket a karaktereket a hagyományosan férfias és konvencionálisan nőies vonások kombinációjával ábrázolják, nem hivatalos fordításban „sem férfi, sem nő”. A Szarkáknak ötórás árnyékuk van, de ruhákat és fülbevalót hordanak, és hasonlítanak a japán „Okama” koncepcióra. Shigesato Itoi, a játék írója kijelentette, hogy a játékkal az volt a szándéka, hogy más JRPG-hez hasonlítson, és inkább a nőiességet fogadja el, mint a férfiasságot.

A japán kultúra nagyban különbözik a nyugati kultúrától az LMBTQ+ ügyekben, és a Nintendo történelmileg eltávolodott a politikai beszélgetésektől. A Szarkák bölcs és együttérző karakterek, akik szerves részét képezik az Anya 3 történetének, de a lokalizációba való beillesztésük vitákat eredményezne a transzfóbiáról, és arról, hogy a Szarkák pozitív megvilágításba helyezik-e a nem bináris nemi identitást. Bármi is legyen, ezzel a Nintendo nem szeretne foglalkozni.

Olvassa el  Sackboy: Egy nagy kaland Ellie és Abby Last of 2 bőrből most ingyenes

Nem túlzás azt állítani, hogy az Anya 3 fejlődése valami káosz volt. A játékot az SNES Disc Drive-ra tervezték kiadni, mielőtt késik, és átkerült a Nintendo 64 Disc Drive-ra, majd a Game Boy Advance-re. Hasonlóan az Mother 2 fejlesztéséhez, amelyet nagyrészt Satoru Iwata beavatkozása miatt sikerült megmenteni, az Anya 3 hihetetlenül közel állt ahhoz, hogy soha ne adják ki.

Ettől függetlenül a fejlesztők kitartottak és megalkották azt, amit sokak szerint az egyik legmegindítóbb, legszívhez szólóbb videojáték. Érthető, hogy a Nintendo miért nem tett soha nyilvános kísérletet a játék lokalizálására, de a Mother 3 tartós öröksége jobb kezelést és megőrzést garantál. Talán egy remake, nem pedig egy újrakiadás vagy honosítás az egyetlen remény, hogy a Mother 3-t világszerte kiadják.

A Mother 3 kizárólag Japánban érhető el a Game Boy Advance oldalán.